卓尔高考网

浙江高考满分作文被指翻译腔译著体怎么看待翻译腔?,高考3500词无翻译

最近《生活在树上》浙江高考满分作文,引起了多维度的讨论。一个重要的角度是“文风”。

风不是小事。很多人指出《生活在树上》“不好说话”,“像个蹩脚的翻译”。是学术论文中的“翻译腔”感染了高中生的文章。事实上,“翻译学”并不是一个新现象。多年来,书籍、翻译和论文中出现了大量晦涩难懂的语言。

那么,所谓的“翻译腔”是什么呢?“翻译腔”真的是不好的文风吗?

被诟病的「翻译腔」是什么?

“与秩序的落差和错位,不可能是越界的行为。”“从家庭和社会的角度来看,自我是狭隘的,是过时的。”《3354 《生活在树上》出版后,用词和语言风格引起了诸多争议。支持者认为文章阅读范围广,涉及话题深入。批评者指出,文章中生僻字太多,语言尴尬,难以交谈。

“这篇文章语言晦涩,有些句子不合理,比如翻译不好。真的是为了表现‘理论性’。现在一些专业的学术论文也有类似的问题,不太好说话,我称之为‘翻译腔’。这是不良文风,现在已经蔓延到高中生身上了。”8月5日,教育部聘请的中小学语文教材主编温如民在其个人微博上对《生活在树上》号文章进行了评论。他认为“作者有一定的理论思维,知识面较广”,还指出了文章文体中“翻译腔调”的问题。

《侠客岛》评论道,“近几十年来,中国引进了不少西方学术著作,但缺乏西方语言表达与汉语表达之间的转换。直译的结果,逐渐形成了一个‘译本’。”

翻译腔到底是什么?前不久,作家郑雯在文章《外行谈翻译腔与文学翻译》中写道,“在我的理解中,起初我以为这是对一种使用欧洲长句和倒装句的中国写作风格的客观描述。”

不仅作家,网友们也总结出了“翻译口音”的“几宗罪”。包括省略主语,过多过长的定语和修饰语,使用倒装句,大量使用“生命”、“灵魂”、“意义”等抽象词汇等等。

随着人们对浙江高考作文的关注,浙江作文辅助教材《高考作文实战实训》这本书也进入了大众的视野。网友指出,书中的范文与《生活在树上》的风格相似。大量引用西方哲学典故,语言晦涩,句式复杂等等,文笔“一模一样”。

《翻译室》也分低级和高级两种。

“我怕一个‘翻译腔’把洗澡水泼到孩子身上。”

在“翻译腔”被频繁命名后,上海外国语大学梵高学院副院长吴刚表达了自己的担忧。他认为所谓的“翻译腔”是一个复杂的、多方面的问题,不能简单地定义。

据吴刚介绍,从专业翻译研究的角度来看,翻译腔涉及两个层面。一种是译者没有掌握语言转换的基本功,这时候翻译腔就是无能的表现,为大家所诟病。但也有高级的翻译腔,体现了对新的语言表达和新的思维方式的接受,对文化融合的追求。

著名翻译家许渊冲曾经比较过《红与黑》的两个译本:

一:这种劳动(把碎铁锤成钉子)看起来好辛苦,但对于第一次深入法国和瑞士之间的山区的旅行者来说,这是最令人惊叹的劳动之一。

二:这种粗活看起来很辛苦。瑞士游客第一次来法国,不禁大惊小怪。

显然,第一个就是我们现在所熟悉的低级“翻译腔”。这种语言给读者阅读设置了很多障碍。“看了几页就放弃”,很多人就是因为翻译的语言别扭而放弃阅读。译者翟告诉记者,在英国小说《金色笔记》的中译本中,她发现了15处翻译错误,其中许多是由翻译错误造成的

已故著名翻译家方平曾举过一个例子。莎士比亚戏剧中有“结束某事”的表达。方平第一次翻译的时候中文里没有这个表达,所以他把它变成了“结束某事”,因为害怕人们说他有翻译的口音。但后来“终结某事”这种表达方式逐渐被中国人接受。方平说,如果有机会重译,他一定要改过来,按照原文逐字翻译。

“有些读者决心彻底消除翻译空洞。事实上,对于那些文体意识很强的外语大师来说,翻译腔是一种最能保留其语言价值和魅力的翻译方法。”吴刚说,“从我接触的译者来看,近年来他们越来越注重原文的形式,而不是一味追求‘地道’的中文表达。陌生化的外来表达不仅给我们带来了新的观察视角,也极大地丰富了我们民族的词汇。”

写作,找到自己的语言很重要。

“近年来,我们的学术论文中出现了一些‘学术八股文’的现象,现在蔓延到学生的文章中。“《世界文学》的主编很高兴地说,《生活在树上》这篇文章涉及了很多哲学和文学知识,视野开阔。高中生有这样的知识很让人惊讶,但是这篇文章的语言表达不值得推荐。

北京丰台二中特级教师陈伟贤认为,这篇文章特色突出,但也存在一些问题。“从网上的相关资料来看,浙江高考优秀作文也有类似的语言问题,应该是发人深省的。”

“我参加过一些中小学作文比赛,发现很多孩子说的都是成人话,而且是假成人话。这篇作文的语言不是在说成人的话,而是没有变成他们自己的语言。”我很高兴在这篇作文中看到一丝混杂的影响。“其实我们都受到翻译腔的影响,但是我们知道应该控制到什么程度。我在语言中看到了这些混合的影响,它们遮蔽了我自己。”

103010杂志是近70年来外国文学翻译的见证者。作为新中国成立后最早专门翻译介绍外国文学的杂志,茅盾先生担任首任主编。许多中国读者通过《世界文学》第一次阅读许多优秀的外国作家和作品。

从历史语境来看“翻译腔”,我很高兴地介绍,一个世纪以来,我们都受到“翻译腔”的影响。五月四日

以来,白话文革命很大一部分借助于“横向移植”,把异域的东西翻译到汉语来,“翻译腔”也就产生了。胡适那一代引用异域语言给古老的汉语带来新的生命力,我们看鲁迅写作,他的个人风格非常鲜明,其实翻译腔给他造成过很大影响,但他在影响和融合后形成了自己的文体,找到了自己的声音。其实,当代的写作者都经历过一个模仿的过程,然后慢慢地形成了自己的语言风格。

“没有影响就没有文学史,关键是怎样在影响中形成你自己的表达风格。” 高兴说,“我还是推荐我们的青少年用自己的语言来说话。希望大家好好说话,说自己的话。”

“欧而不化”与“欧而能化”是鉴别“翻译腔”好坏的重要标准。吴刚介绍道,有翻译研究学者将“翻译腔”区分为“善性”和“恶性”两面,“恶性欧化”就是写出不中不西的语句,使汉语不通、不简、不洁。“善性欧化”则借鉴外语的表达方式,使汉语越发精密准确。事实上,从文学和翻译的角度,“翻译腔”并不是一个对与错、是与否的判断题,而是一个需要具体问题具体分析的分析题。

文风无小事,从一篇作文到一种文风,无论是“翻译腔”还是“学术腔”,都是值得人们持续深入讨论的话题。

(光明日报全媒体记者 陈雪)

您可能还会对下面的文章感兴趣: